[gelesen] Der kleine Prinz (HB) – Neuübersetzung

Der kleine Prinz
Antoine de Saint-Exupéry

neu übersetzt von Hans Magnus Enzensberger

erschienen Februar 2015
Verlag: Jumbo
ISBN: 978-3-8337-3320-8
 © Jumbo

der Klassiker in neuem Gewand

Die meisten werden ihn kennen, den kleinen Prinzen, sodass
ich zum Inhalt an sich wohl nichts weiter sagen muss. Es ist einfach eine
zeitlose, unglaublich schöne Geschichte.
Der Jumbo-Verlag hat jetzt ein Hörbuch mit einer
Neuübersetzung von Hans Magnus Enzensberger neu herausgebracht. Ziel sollte es
sein, dem alten Klassiker etwas modernen Charme zu verleihen – fast wäre es
ihnen gelungen, aber leider nur fast.
Aber beginnen wir beim Sprecher: Stefan Kaminski hat eine
sehr angenehme Stimme. Es ist mir leicht gefallen, ihm zu lauschen, das Tempo
ist angemessen, Betonung ist passend und lässt direkte Rede immer leicht
erkennen.
Ich habe das Buch mehrfach gelesen und vor einiger Zeit auch
die alte Vertonung gehört – ich weiß daher in etwa, was nacheinander passiert,
kenne aber den Text nun nicht auswendig. Ich habe mich auf den Text in neuem
Gewand zwar gefreut, war aber auch skeptisch, da man ja von anderen Werken
kennt, dass nicht jede Neuübersetzung gelingt, vor allem nicht, wenn versucht
wird, es zwanghaft jugendlich zu machen…
Anfangs habe ich einfach nur gelauscht und den vertrauten
Inhalt vernommen. Große Unterschiede sind mir nicht aufgefallen, es war nett
und flüssig anzuhören. Interessehalber habe ich dann das Buch dazu
aufgeschlagen (Übersetzung von Grete und Josef Leitgeb) und „mitgelesen“.
Insgesamt fand ich das Hörbuch dem „alten“ Text sehr ähnlich. Der Satzbau war
hier und da anders, immer mal synonyme Wörter, mal ein Füllwort mehr oder
weniger, aber schon sehr ähnlich. An ganz wenigen Stellen fällt das Moderne
beim Hören sofort auf, zum Beispiel wenn der kleine Prinz sinngemäß ausruft:
„Kunststück, du bist ja auch der einzige auf deinem Planeten.“ Das wirkte aber
recht niedlich und passte gut in die Geschichte.
Aber nun kommt das große Aber. Es gibt ein Zitat – jeder der
den kleinen Prinzen schon mal gelesen hat, wird dieses dem Buch zweifelsfrei
zuordnen. Für mich ist es einfach DAS Zitat bzw. DER Satz des Buches. Und
diesen neu zu übersetzen, zerstörte für mich dann leider den ganzen Zauber der
Geschichte.
So wurde aus:

„Man sieht nur mit dem Herzen gut. Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.“
(Karl Rauch Verlag, 61.
Auflage 2005, Seite 72)
„Man begreift gar
nichts, wenn das Herz nicht dabei ist. Das, worauf es ankommt, ist mit bloßem
Auge nicht zu sehen. – Das, worauf es ankommt, ist unsichtbar.“
(Enzensberger
2015)
Daher mein Fazit: Wer die Geschichte zum ersten Mal hört,
findet sie in der neuen Version gut umgesetzt. Schön vertont mit süßen
Melodieeinspielungen, gut gesprochen. Dem Text kann man gut zuhören, es wirkt
nicht übertrieben modern oder erzwungen jugendlich, aber auch nicht allzu
altertümlich-umständlich.

Wer aber die Erstübersetzung kennt und liebt, wird vielleicht mit
einigen Formulierungen hadern.

2 Gedanken zu „[gelesen] Der kleine Prinz (HB) – Neuübersetzung“

  1. Hallo Anja,

    ich liebe dieses Buch, aber mit Hörbüchern tue ich mir irgendwie schwer. Habe es allerdings auch erst einmal versucht.

    Wie schön, dass Antoine de Saint-Exupéry nicht aus der Mode kommt.

    Liebe Grüße,
    Nicole

Schreibe einen Kommentar

(Kommentare werden von uns freigeschaltet.)

Mit dem Absenden des Formulars werden deine Nachricht sowie dein Name und deine Webseite (freiwillige Angaben) gespeichert. Weitere Informationen findest du in der Datenschutzerklärung.